第503章
今天的主题让超生非常兴奋,为什么呢,因为今天英语角的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。
超生最近一段时间正好在读《论语》,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。
“Firstparagraph:和而不同。Pleaseahequestions!”汤姆华盛顿说。
要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。
曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。
终于,有人尝试说:“harmonybutnotsameness。”
小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。
“Thesuperiormanisaffable,”超生大声说。
和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。
超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。
一语中的!
“太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。
“是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。
超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。
“三人行,必有我师!”
“”超生立刻脱口而出。
这句话的直译是:在特定的场合,三个人一起行走,另外两个人就可以做我的老师。
“漂亮!”人群中有人喊了一声。